Saltar menú de navegación Teclas de acceso rápido
Provinciales

Estudios para ser traductor, un largo camino con recompensa

Todavía hay personas que piensan que para ser traductor solo es necesario hablar muy bien dos idiomas. Aunque este es un concepto antiguo, todavía se conoce poco sobre los estudios que deben realizar las personas interesadas en convertirse en traductores. De hecho, cada vez hay más necesidad de traductores e intérpretes especialmente en algunas áreas, como puede ser la tecnología, medicina, industria farmacéutica, industria alimenticia e informática.

La carrera de traductor es apasionante. No es para nada aburrida porque siempre se trata de investigar y leer mucho contenido sobre una diversidad de temas diferentes antes de tomar las decisiones de traducción.

Por eso, cada vez más estudiantes se deciden por la carrera de traductor, que no es una sola. Existen diferentes clases de traductores y su preparación académica es distinta. Cada una se estudia en organizaciones y universidades autorizadas.

La carrera de estudios del traductor

No hay una sola manera de estudiar para ser un traductor académico. Esto se debe a que la oferta de estudios es bastante amplia. Se puede estudiar en la universidad y en otras instituciones educativas del mismo nivel que brindan títulos habilitantes y reconocidos por el estado.

Por otro lado, hay diferentes títulos o diplomas, lo que también conllevan distintos planes de estudios. Por ejemplo, no es lo mismo estudiar para ser un traductor jurídico o público (como se les dice en algunos piases) que para ser un traductor científico y literario.

Por ejemplo, la carrera de traductor jurídico se estudia frecuentemente en la Facultad de Leyes o de Abogacía, mientras los traductorados literarios y técnicos en otras Facultades o en institutos en los que también se estudian los profesorados de idiomas. Estos sistemas son particulares de cada país y del Ministerio o Secretaria de Educación.

Planes de estudios para convertirse en traductor

Hay materias que se cursan en la mayoría de los traductorados, tales como Lengua, Gramática, Fonética y Literatura de los dos idiomas. Por otro lado, en los traductorados jurídicos o públicos se estudia una gran cantidad de materias que se comparten con la carrera de abogacía.

En los traductorados científicos y técnicos no faltan las materias como Traducción Técnica, Literaria e Inversa, además de los talleres de Terminología, aquellos sobre el uso de la variedad de software de traducción y hasta de Ética Profesional que se ofrece en todos los traductorados.

Las materias que forman los programas de cada carrera varían bastante, ya que depende de las autoridades de cada institución y las organizaciones educativas que ofrecen estos estudios en cada país de habla hispana.

Posgrados para traductores

Una vez que ingresamos al siglo XXI, se comenzó a darles a las careras de traducción la importancia que tienen y a visibilizar el trabajo de los traductores. Gracias a esto se desarrollaron en todo el mundo cursos de posgrado para la actualización de conocimientos de los profesionales, además de los que también ayudaban a especializarse en una categoría de traducción.

Hoy en día hay Licenciaturas posgrado y másteres en distintas especialidades en el mundo de la traducción, lo que llena de orgullo a los profesionales que aman esta profesión.

Educación Sociedad

Ahora en portada

Teclas de acceso